
Continuing to explore the Rohrer & Klingner SketchInk I recently purchased.
Продовжую досліджувати нещодавно придбані чорнила Rohrer & Klingner SketchInk.
Sorrowful, but invincible… … (Inkquarelle)
Засмучена, але нескорена …
Коли закінчиться війна
Я розцілую всі ікони.
Присяду в хаті край вікна
І буду чуть церковні дзвони.
І буду гладити лице.
Сльоза покотиться – піймаю.
І кожен клаптик чебрецем
В душі своїй повистеляю.
І я наплачусь досхочу.
Сльозами вмию всі могили.
Зварю відвар із перстачу
І вип’ю келишок для сили.
І вип’ю другий щоб від ран
Не залишилося і сліду.
Наллю наливки повний збан
І понесу її сусіду.
Ми будемо удвох мовчать.
Хміліти разом й тверезіти.
Ми будем пошепки кричать
І в небо кидать жовті квіти.
І сині айстри розцвітуть
На полі битви під Херсоном.
Червоні маки проростуть
Під Києвом над збитим дроном.
Коли закінчиться… Коли…
Усі говорять, що нескоро.
Але готую я столи
І промовляю – скоро, скоро.
Ще день, ще ніч. Та й ще зима.
А там весна і перші грози.
Коли закінчиться війна
Я вам нарву букет мімози!!!Галина Потопляк
When the war is finally over
I will kiss every blessed icon I see
I will sit at home, near the window
And listen to the pealing church bells.
I will rest my face in my hands
To better catch the rolling tear
And every leaf of fresh thyme
Will wrap my soul in hope
And then I will sob to my heart’s content
I will wash the graves with rivers of tears.
I will brew a foxglove infusion
And drink one glass to strengthen my spirit
Then, I will drink a second
To erase all the wounds
I will fill up a jug
And bring it to my neighbor
Together, we will share silence
Together, we will drink too much, and then dry out
We will shout fulminous whispers
And throw yellow flowers towards the heavens
We will watch blue asters as they bloom
on the battlefield near Kherson.
Around a downed drone near Kyiv
Red poppies will fill the field, announcing the finale
When will it end? When? When?
No one thinks the end is near
Yet I lay a table, sweep the room
For I believe the time comes soon
One more day, one more night, one more winter
Then spring will arrive, ushered in by thunderstorms
And when the war is finally over
I will shower my friends in bouquets of flowersHalyna Potoplyak
The literary translation was done by my far friend Suzanne Miller.
Другий, точніше перший варіант суто в графічному стилі.
The second, or rather the first version, just in graphic style.
Інструменти. Tools.
Without frame
Leave a Comment