Благодаря содействию и поддержке зарубежных коллег с FPN(FountainPenNetwork), а именно RoyalBlueNotebooks – Я сделал вот такой смешной микро-проект посвященный поговоркам.
В данном случае представлены 5 популярных итальянских поговорок(от носителя языка:)) с использованием животных. Я их немного проиллюстрировал и для понимания добавил аналоги поговорок в англоязычном и русском вариантах. Можно конечно продолжить исследование и сделать более масштабный сборник-разговорник …. и я открыт к предложениям:).
Подборка сделана в двух вариантах (дизайнах): в более графичном(исключение составляет итальянский флаг) и в более цветном. По окончании я так-же сделал версию обобщающей обложки для каждого из вариантов:)
Together with colleagues on hobby from FPN (RoyalBlueNotebooks, Astron, Crahptacular) I was created a cheerful micro-project about “5 popular Italian sayings with animals” with a semantic analogues in English and Russian languages(illustrated). The project is made in two designs: in more graphic (except for the Italian flag) and in more color. In the end, the cover was also made in two versions.
Обложка “Итальянские поговорки“ (графичный вариант) /Cover, is more graphic version/


Обложка “Italian proverbs“ (цветной вариант) /Cover, is more colored version/


Первая поговорка:
“Gatta ci cova” (Italian), “Something is off“(English), “Дело не чисто” (Русский).
(графичный вариант)


(цветной вариант)


Вторая поговорка:
“Andare a letto con le galline” (Italian), “Go to bed wth the chickens“(English) and “С курами ложиться, с петухами вставать” (Русский). Конечно нам ближе “Кто рано встает, тому Бог дает”, но поговорка выше ближе к оригиналу, да к тому же такая тоже есть\была в нашем обиходе:).
(графичный вариант)


(цветной вариант)


Третья поговорка:
“Can che abbaia non morde” (Italian), “All bark and no bite” (English) and “Не бойся собаки которая лает, а бойся что молчит и хвостом виляет” (Русский). Сразу в голову приходит “Не лает, не кусает и в дом не пускает” – но то про другое:)
(графичный вариант)


(цветной вариант)


Четвертая поговорка:
“Il lupo perde il pelo ma non vizio” (Italian), “The leopard cannot change its spots” (English) and “Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит“(Русский). Конечно мы чаще пользуемся другим аналогом “Горбатого могила исправит”, но “волк” тоже бывает в частом обиходе и скорее даже не такая жестокая:).
(графичный вариант)


(цветной вариант)


Пятая и последняя поговорка:
“Prendere due piccioni con una fava” (Italian), “Kill two birds with one stone” (English) and “Убить двух зайцев одним выстрелом” (Русский). Хотя чаще всего мы пользуемся сокращенной версией – “убить двух зайцев”, а уж чем – это глубоко не важно 🙂 – жестоко, но жизненно!
(графичный вариант)


(цветной вариант)


Ну и в заключении пару кадров как это все выглядит скопом, а не по отдельности:) (all collection)
(графичный вариант)

(цветной вариант)

Вот такой вот смешной мини-проект:). Все, так сказать, полный хэнд мэйд, все сделано в натуральную величину – открыточный формат 10*15см. (Fully hand made in 1:1 scale, postcards format – 10x15cm, paper is Tintoretto Gesso 300g and SplendorGel 300g)

И в заключении немного рабочих черновиков (нашел таки применение злополучному Muse:)). Some preworks sketches.




Have a nice day!
Leave a Comment